martes, 20 de enero de 2009

POESÍA en la posesión de OBAMA. Elizabeth Alexander.

.
Portal-blog complementario a NTC ...
Nos Topamos Con ... .
http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.
.
Historia
-
El poema más escuchado del mundo:
Canción de Alabanza para este día
Praise song for the day
Elizabeth Alexander
Leído en la toma de posesión de Barack Hussein Obama,
Presidente # 44 de Los Estados Unidos de Norteamérica, enero 20, 2009.
---
Traducción de Armando Ibarra Racines ( 1 ) (texto más adelante) y video subtitulado en Español
.
La poeta lee. Video más adelante.
.

Canción de Alabanza para este día
Elizabeth Alexander

Traducción Antonieta Mercado . Fuente: http://antonietamercado.blogspot.com/2009/01/praise-song-for-day-spanish-translation.html

Cada día hacemos lo que tenemos que hacer,
caminamos y pasamos al que va junto a nosotros,
algunas veces miramos en los ojos de los demás, y otras no, casi a punto de hablar o hablando.

Todo lo que tiene que ver con nosotros es ruido.
Todo lo que tiene que ver con nosotros es ruido y zarzal, espina y estruendo,
cada uno de nuestros ancestros reside en la lengua que hablamos.

Alguien está cosiendo un dobladillo,
arreglando un agujero de algún uniforme, parchando una llanta,
reparando las cosas que necesitan ser reparadas.

Alguien trata de hacer música en algún lugar
con un par de cucharas de madera en un bote de aceite que hace las veces de tambor,
con un cello, un tambor, una armónica o con su voz.

Una mujer y su hijo esperan el autobús.
Un agricultor contempla el cielo cambiante;
un maestro dice, “saquen sus lápices y empiecen.”

Nos encontramos unos a otros en palabras,
palabras espinosas o lisas, en susurro o en declamación;
palabras para considerar, y reconsiderar.

Cruzamos caminos de tierra y avenidas que marcan
la voluntad de alguno y después otros que dicen:
“Necesito ver qué hay del otro lado;
sé que hay algo mejor más adelante.”
Necesitamos encontrar un lugar en donde sentirnos seguros.

Caminamos hacia lo que todavía no podemos ver.
Puesto en palabras simples, muchos han muerto para que este día ocurriera.

Canto los nombres de los muertos que nos han traído aquí,
quienes alinearon las vías de los trenes, levantaron los puentes,
recogieron el algodón y las lechugas, construyeron
ladrillo a ladrillo los flamantes edificios
que luego mantendrán limpios cuando trabajen dentro de ellos.

Esta es una canción de alabanza por la lucha; una canción de alabanza por el día.
Una canción de alabanza por cada señal manuscrita;
por el trabajo que hay detrás de cada mesa puesta.

Algunos viven con el precepto: “Ama a tu vecino como a ti mismo”
Otros por el de no hacer daño, o no tomar más
de lo que es necesario. ¿Qué pasaría si la palabra más poderosa fuese amor?

Amor más allá del amor marital, filial o nacional,
amor que proyecta una ensanchada aura de luz,
amor que no tiene necesidad de defenderse anticipadamente ante la pérdida.

En la brillante chispa que relumbra, este aire de invierno,
todo puede ser creado, cada frase puede comenzar.
En el borde, en el margen, en la cúspide
esta canción de alabanza es para caminar directo hacia esa luz.
+++

Cántico para el día
Por Elizabeth Alexander
Traducción: Armando Ibarra Racines ( 1 ) < armandoi@une.net.co >

Los afanes nos cautivan todos los días,
pasamos de largo a los otros, mirándolos
o sin mirarlos, a punto de hablarles o hablando.

Alrededor todo es ruido. Alrededor, todo es
ruido y abrojos, espinas y estrépito,
todos los ancestros en las lenguas.

Alguien cose un dobladillo, remienda
un uniforme roto, parcha una llanta,
restaurando aquello que precisa reparación.

Alguien busca la música en alguna lado,
con cucharas de palo sobre un barril metálico,
con violoncelo, altoparlante, armónica, voz.

Una mujer espera el autobús con su hijo.
Un labrador examina el voluble firmamento.
Un maestro dice: saquen los lápices. Comiencen.

Encontramos a los otros en las palabras, palabras
mordaces o afectuosas, susurradas o declamadas,
palabras que se evalúan, y se revalúan.

Recorremos vías polvorientas y autopistas que indican
la determinación de algunos, y la de otros que dicen
necesito ver qué hay al otro lado.
Sé que después en el camino hay algo mejor.
Nos urge hallar un lugar donde nos sintamos a salvo.

Entramos en aquello que aún no podemos ver.
Que se diga con franqueza: muchos murieron por este día.

Cantemos los nombres de los muertos que nos trajeron aquí,
que colocaron los rieles del tren, levantaron los puentes,
recolectaron el algodón y la lechuga, construyeron
palmo a palmo los edificios relucientes
que luego mantendrían limpios, allí dentro trabajaron.

Alabanzas para el esfuerzo, cántico para el día.
alabanzas para todos los carteles hechos a mano,
para las conjeturas en las mesas de la cocina.

Algunos viven de acuerdo con ama a tu prójimo como a tí mismo,
otros anteponen no hacer daño, o no quedarse con más
de lo necesario. ¿Qué tal que amor fuera la palabra más poderosa?

Amor que supere lo conyugal, lo filial, lo nacional,
amor que irradie una oleada de claridades,
amor que no se prevenga contra el sufrimiento.

En el nítido brillo del día, en este cielo de invierno,
cualquier cosa se puede lograr, iniciar cualquier oración.
En el umbral, sobre el reborde, sobre la cúspide,
cántico para avanzar dentro de dicha claridad.

· * http://www.youtube.com/watch?v=kEgUwr-erGs El video tiene subtítulos en español. Traducción y subtitulación Armando Ibarra.

Ramón Fernández de España (y de la lista de correos del Taller de Versería http://www.verseria.com/ ) colocó en el video http://www.youtube.com/watch?v=Vn491Wmeyuc su lectura de esta traducción del poema. January 24, 2009 (Matriz: http://www.youtube.com/user/videospalmeral )

+++
(Original English Version)
Video de la lectura: http://www.youtube.com/watch?v=nH6fC3W3YvA

Praise song for the day.
Elizabeth Alexander Fuente: http://www.newsweek.com/id/180656

Each day we go about our business,
walking past each other, catching each other's
eyes or not, about to speak or speaking.

All about us is noise. All about us is
noise and bramble, thorn and din, each
one of our ancestors on our tongues.

Someone is stitching up a hem, darning
a hole in a uniform, patching a tire,
repairing the things in need of repair.

Someone is trying to make music somewhere,
with a pair of wooden spoons on an oil drum,
with cello, boom box, harmonica, voice.

A woman and her son wait for the bus.
A farmer considers the changing sky.
A teacher says, Take out your pencils. Begin.

We encounter each other in words, words
spiny or smooth, whispered or declaimed,
words to consider, reconsider.

We cross dirt roads and highways that mark
the will of some one and then others, who said
I need to see what's on the other side.
I know there's something better down the road.
We need to find a place where we are safe.

We walk into that which we cannot yet see.
Say it plain: that many have died for this day.

Sing the names of the dead who brought us here,
who laid the train tracks, raised the bridges,
picked the cotton and the lettuce, built
brick by brick the glittering edifices
they would then keep clean and work inside of.

Praise song for struggle, praise song for the day.
Praise song for every hand-lettered sign,
the figuring-it-out at kitchen tables.

Some live by love thy neighbor as thyself,
others by first do no harm or take no more
than you need. What if the mightiest word is love?

Love beyond marital, filial, national,
love that casts a widening pool of light,
love with no need to pre-empt grievance.

In today's sharp sparkle, this winter air,
any thing can be made, any sentence begun.
On the brink, on the brim, on the cusp,
praise song for walking forward in that light.

Copyright © 2009 by Elizabeth Alexander . All rights reserved. Reprinted with the permission of Graywolf Press, http://www.graywolfpress.org/ Saint Paul, Minn. A chapbook edition of "Praise Song for the Day" will be published on Feb. 6.

+++

ENLACES:

*** http://www.elizabethalexander.net/home.html Página de la poeta. Allí: a selection of Alexander's poems .

Contactos: kristen.foster@pmkhbh.com (de http://www.elizabethalexander.net/contact.html ) y elizabeth.alexander@yale.edu (de: http://www.yale.edu/afamstudies/aboutfaculty.html )

*** Elizabeth Alexander, la poetisa elegida por Obama para la toma de posesión
Ésta será la cuarta vez en las más de 50 asunciones de presidentes estadunidenses que le es otorgada la palabra a un poeta. En 1961, el Premio Pulitzer Robert Frost fue el primero en escribir un poema para la jura del cargo de John F. Kennedy. Bill Clinton repitió luego dos veces ese ejemplo.
DPA . Publicado: 15/01/2009 14:33 http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2009/01/15/elizabeth-alexander-la-poetisa-elegida-por-obama-para-la-toma-de-posesion

Washington. Por unos momentos, la hasta ahora poco conocida poetisa estadunidense Elizabeth Alexander subirá al escenario de la historia mundial el martes 20 de enero. Los versos presentados por ella se convertirán de golpe en la poesía más escuchada del mundo.

Barack Obama eligió a la escritora negra de 46 años para su asunción. En la ceremonia oficial en Washington, Alexander presentará en su calidad de "inaugural poet" una obra escrita exclusivamente para el evento con un público de miles de millones mirando las pantallas del televisor en todo el mundo.

"Que el futuro presidente estadunidense haya optado por un poema es una confirmación maravillosa del poder del lenguaje", dijo Alexander hace poco en una entrevista televisiva. "Un poema nos puede dar un respiro, otra mirada sobre el mundo. Y eso a veces es muy útil para enfrentar problemas".

Es la cuarta vez en las más de 50 asunciones de presidentes estadunidenses que le es otorgada la palabra a un poeta. En 1961, el Premio Pulitzer Robert Frost fue el primero en escribir un poema para la jura del cargo de John F. Kennedy. Bill Clinton repitió luego dos veces ese ejemplo: en 1993, pidió un aporte a la escritora y activista por los derechos humanos Maya Angelou. Para el inicio de su segundo mandato, en 1997, encargó la tarea al poeta estadunidense Miller Williams.

Obama no explicó su decisión a favor de Alexander. Se sabe que es amigo de la autora desde los años 90, cuando ambos daban clases en la Universidad de Chicago; él en la Facultad de Derecho, ella en la de Literatura Inglesa.

"Nuestro denominador común era la idea de que podíamos contribuir al bien de la comunidad", dijo Alexander. Mientras tanto, es profesora de estudios afroamericanos en la prestigiosa Universidad de Yale http://www.yale.edu/afamstudies/aboutfaculty.html . En julio asumirá la dirección de la facultad. Con su marido, un artista oriundo de Eritrea, tiene dos hijos, uno de nueve y otro de diez años.

En sus cinco libros de poemas publicados hasta ahora trata siempre temas relacionados con negros y blancos, hombres y mujeres, pobres y ricos y la dolorosa historia estadunidense.

"Canta la canción de América", dijo su "antecesora" Angelou. Con el poemario "American Sublime", Alexander quedó finalista en 2005 del Premio Pulitzer. En 2007, fue la primera ganadora del Premio de Poesía Jackson, dotado con 50 mil dólares. Además, escribió ensayos, novelas y una obra de teatro.

El estar en la ceremonia inaugural sobre el escenario junto con astros como Aretha Franklin, Yo-Yo Ma y Itzhak Perlman no intimida a la escritora nacida en el barrio neoyorquino de Harlem. Y tampoco tiene miedo a la política: su padre, Clifford Alexander, fue asesor de derechos civiles del presidente Lyndon B. Johnson, y, en la era Carter, el primer ministro del Ejército afroamericano de Estados Unidos.

Su hermano Mark, un abogado, formaba parte del equipo de asesores de Obama en la campaña electoral y era miembro de su "equipo de transición". Ella misma acudió a la prestigiosa escuela Sidwell Friends de Washington, a la que ahora van las dos hijas de Obama, Sasha, de siete años, y Malia, de diez.

Para cumplir con el encargo de Obama, Alexander leyó muchos poemas, desde Virgilio a W. H. Auden, pero sobre todo repasó las epopeyas de sus antecesores. Y es que no toda actuación de poetas en asunciones presidenciales fue un éxito.

A Angelou se le criticó en su momento que su poema "El pulso del mañana" era demasiado sentimental, multicultural y desenfrenado. Y Robert Frost escribió, en opinión del "New York Times", los que quizá fueron los peores versos de su vida para su oda "Dedication".

Eso sí. No se vio en la situación de tener que recitarlos. El sol cegó tanto al poeta, entonces de 86 años, que no pudo leer la hoja que traía. En vez de eso, recitó de memoria otro de sus poemas: "Gift Outright" con la famosa frase inicial "The land was ours before we were the land's" (La tierra fue nuestra antes de que nosotros fuéramos de la tierra).

Tras su investigación, Elizabeth Alexander decidió ser breve: "Será una pieza pequeña en el marco de muchas piezas, y sabemos cuál es la pieza principal", dijo en referencia al discurso de Obama.

***Inaugural Poet Selected: Elizabeth Alexander
After a hiatus of more than a decade, poetry is returning to the inauguration of the American president. The Washington Post . washingtonpost.com . http://voices.washingtonpost.com/inauguration-watch/2008/12/inaugural_poet_selected_elizab.html?hpid=topnews

*** Elizabeth Alexander has been selected to compose and deliver a poem at Barack Obama’s presidential inauguration at the United States Capitol on January, 20, 2009. She is the fourth poet in history to be so honored. She will deliver her poem after president-elect Obama’s inaugural address.
http://www.elizabethalexander.net/events.html
“Words matter. Language matters. We live in and express ourselves with language, and that is how we communicate and move through the world in community.
President-elect Obama has shown us at all turns his respect for the power of language. The care with which he has always used language along with his evident understanding that language and words bear power and tell us who we are across differences, have been hallmarks of his political career. My joy at being selected to compose and deliver a poem on the occasion of Obama’s Presidential inaugural emanates from my deep respect for him as a person of meaningful, powerful words that move us forward. And as his campaign was a movement much larger than the man himself, I understand that as a country we stand poised to make tremendous choices about our collective future. The distillation of language in poetry, its precision, can help us see sharply in the midst of many conundrums.
This is a powerful moment in our history. The joy I feel is sober and profound because so much struggle and sacrifice have brought us to this day. And there is so much work to be done ahead of us. Poetry is not meant to cheer; rather, poetry challenges, and moves us towards transformation. Language distilled and artfully arranged shifts our experience of the words – and the worldviews – we live in.
This is only the fourth time in our history that a President has featured a poet at his inaugural. I hope that this portends well for the future of the arts in our everyday and civic life.”
Elizabeth Alexander
December 2008

• JCCIC Announces Inaugural Program — Download Printable Version Click here for the front-page Washington Post article• Click here for the NPR interview• Click here for the Poetry Foundation's Interview with Alexander: Obamapoetics — Dowanlod the transcription licenseClick here for the Wall Street Journal article• Click here for the December 20, 2008 New York Times article• Click here for the December 24, 2008 New York Times article• Click here for the December 18, 2008 Guardian article• Click here for the December 28, 2008 article by Christopher Buckley on The Daily Beast

+++

TEMAS RELACIONADOS:

*** DOS POEMAS DE OBAMA: The Poetry of Barack Obama
http://www.nytimes.com/2008/05/18/us/politics/18poems.html?_r=1=slogin
Published: May 18, 2008
Otra fuente y comentarios http://www.guardian.co.uk/news/2007/mar/29/barackobama.uselections2008
Following are two poems by Barack Obama that were published in the Spring 1981 issue of “Feast,” a 51-page student literary journal that described itself as "a semi-annual journal of short poetry and fiction collected from the Occidental College community.” The journal is no longer published, according to a college spokesman.

*** Forty Acres: a poem for Barack Obama from Nobel winner Derek Walcott
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/us_elections/article5088429.ece Allí video en el cual el poeta lee el poema. (Traducción al español más adelante)

The West Indies poet Derek Walcott, winner of the 1992 Nobel Prize for Literature, writes exclusively for The Times to mark the election of Barack Obama as PresidentDerek Walcott

Out of the turmoil emerges one emblem, an engraving —

a young Negro at dawn in straw hat and overalls,

an emblem of impossible prophecy, a crowd

dividing like the furrow which a mule has ploughed,

parting for their president: a field of snow-flecked

cotton

forty acres wide, of crows with predictable omens

that the young ploughman ignores for his unforgotten

cotton-haired ancestors, while lined on one branch, is

a tense

court of bespectacled owls and, on the field's

receding rim —

a gesticulating scarecrow stamping with rage at him.

The small plough continues on this lined page

beyond the moaning ground, the lynching tree, the tornado's

black vengeance,

and the young ploughman feels the change in his veins,

heart, muscles, tendons,

till the land lies open like a flag as dawn's sure

light streaks the field and furrows wait for the sower.
+++
Dereck Walcott le canta a Barack Obama
El Premio Nobel de Literatura, quien visitara Diario Libre el año pasado escribió "Cuarenta acres: un poema para Barack Obama" http://www.diariolibre.com/noticias_det.php?id=185562

Dereck Walcott, firmando un libro en Diario Libre. http://www.diariolibre.com/noticias_det.php?id=185562

SANTO DOMINGO. La poesía muchas veces se muestra previsoria. Dereck Walcott, el gran poeta santaluceño se adelantó en el tiempo a lo que desde hoy es una realidad: el primer negro en la presidencia de los Estados Unidos de América.
Ganador del Premio Nobel de Literatura en 1992, Walcott es hijo de una mujer negra y de un pintor blanco británico. Su obra poética le debe, -como confesara el pasado 1 de mayo en visita a Diario Libre- a la obra de otro gran poeta, como él Premio Nobel, quien fuera su amigo: el ruso Joseph Brodsky, pero le debe también a toda la poesía ancestral de procedencia africana.
El poeta dominicano León Félix Batista, quien fuera su acompañante y traductor como Invitado de Honor de la pasada Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, tradujo al español el poema "Forty Acres: a poem for Barack Obama" ( Cuarenta acres: un poema para Barack Obama).
¿Por qué cuarenta acres?
El propio traductor se encarga de explicar a los lectores del poema en español "Al terminar la Guerra Civil norteamericana, el Congreso norteamericano decidió, ante la imposibilidad de hacerse cargo de su manutención de manera indefinida, que todo esclavo liberado que fuera jefe de familia tenía derecho a recibir cuarenta acres -16 hectáreas- de tierra cultivable y una mula para comenzar su nueva vida. Estos terrenos provenían de los abandonados por los confederados a causa de la guerra. Esta iniciativa da nombre al poema. La invocación a la emancipación de los negros y la ruptura que significa el triunfo de Obama quedan así relacionadas", asegura en un texto enviado a Diario Libre.
La historia de los cuarenta acres y una mula es contada por E. L. Doctorow en su más reciente novela "The march", publicada en español por Roca Editorial en Barcelona en el 2006.
Según cuenta León Félix Batista, Walcott le dijo que el título original del texto era "Forty Acres and Fifty States" (Cuarenta acres y Cincuenta Estados), pero decidió que era demasiado largo y lo acortó, quedando con el título actual.
La traducción
"El texto original está escrito con una rima particular del poeta, que le permite fluir magníficamente. En nuestra versión al español no podemos reproducir esta característica", se lamenta el traductor dominicano quien, sin embargo, ha logrado un magnífico acercamiento al aliento original del poema en su traducción al español.

El poema ya cuenta con otras versiones en español, pero León decidió asumirlo toda vez que "traduje el grueso del poema en 10 minutos, pero que me estanqué terriblemente en el verso que reza: "a field of snow-flecked cotton forty acres wide". La razón: el adjetivo compuesto "snow-flecked"... no me proveía de ningún adjetivo en nuestro idioma". Confrontó otros problemas, pero en todos hizo lo que tenía que hacer, buscar una variante cercana en español al sentido que quiso darle el poeta en su idioma original.
Un día memorable
Sin lugar a dudas, hoy es un día histórico. El primer presidente negro electo en los Estados Unidos asume su cargo en medio de un mundo lleno de espectativas y sumido en crísis. Grandes son sus riesgos, grandes sus retos. Pero, Dereck Walcott lo llama "el joven labrador" que "siente el cambio en sus venas".
A partir de hoy ¿comienza realmente un cambio en el país más poderoso del mundo? Eso la historia lo dirá. Hoy los artistas y poetas encabezan la legión de seguidores de Barack Obama, mientras "un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia".
Texto íntegro del poema en español

"Cuarenta acres de tierra: un poema para Barack Obama"

Autor: Dereck Walcott

Traducción al español: León Félix Batista


Emerge un emblema del tumulto, un grabado:

un joven negro al alba con sombrero de paja y overol,

un emblema de imposible profecía, muchedumbre

dividiéndose como el surco arado por una mula,

separándose para su presidente: un campo de algodón

nevado

de cuarenta acres de extensión, de cuervos con presagios predecibles

que el joven labrador desdeña por sus memorables

ancestros de cabellos de algodón, mientras, alineada en una rama, hay

una tensa

corte de búhos con gafas y, en el borde lejano

del campo,

un espantapájaros burlón apunta hacia él con rabia.

El pequeño arado continúa en esta página con líneas

más allá de la tierra quejumbrosa, el árbol del linchamiento, la venganza negra del tornado,

y el joven labrador siente el cambio en sus venas,

corazón, músculos, tendones,

hasta que la tierra yace abierta como una bandera cuando la firme

luz del alba raya el campo y los surcos esperan al sembrador.
+++

Inaugural Poet's History
http://www.youtube.com/watch?v=_0W4AqjN4OE January 13, 2009 . Poet Elizabeth Alexander will read a poem for the President-elect Barack Obama's historic inauguration. Byron Pitts reports on how Alexander's past has led her to this day.

http://www.youtube.com/watch?v=flvs1ceMxTw January 13, 2009 CBS News RAW: Poet Elizabeth Alexander talks about the significance of President-elect Barack Obama's inauguration and staying calm while preparing a poem to commemorate the day. Byron Pitts reports.

http://www.youtube.com/watch?v=mZX9m1GYs9Q January 20, 2009 The World's Alex Gallafent produces and hosts this special podcast, featuring poets from Hungary, Germany, Estonia and Kenya. We ask each of them to read the poem he or she would read if they had been invited to Barack Obama's inauguration as the 44th President of the United States. We also include the full reading from Inaugural Poet Elizabeth Alexander.

http://www.youtube.com/watch?v=8Q84PVLfKGQ The Associated Press asked famous poets to write poems for Barack Obama's inaugration. The first comes from David Lehman. (Jan. 12)
+++
Actualizó: NTC … / gra . Enero 23, 2009 6:16 PM AM