miércoles, 15 de abril de 2015

Diario de los seres anónimos. Omar Ortiz. Cinco poemas. Traducidos al francés por Yves Moñino. París, Abril 14, 2015.

.

Publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con 
..

.

Cinco poemas de Omar Ortiz 
Traducidos al francés por Yves Moñino. 
París, Abril 14, 2015.
http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2015_01_31_archive.html

Poemas presentados y leídos en el evento realizado en París *, Restaurante Tampico 
Organizaron  e invitaron: 
Grupo y Revista VERICUETOS ** (París) Ciudadanos por la paz de Colombia ***. 
-

Miriam Montoya (Ciudadanos por la Paz de Colombia), Ómar Ortiz y Efer Arocha (VERICUETOS)

VERICUETOS y Ciudadanos ... dan la bienvenida al 
Poeta Ómar Ortiz
Ómar Ortiz y Efer Arocha, Director de Vericuetos

VERICUETOS da la bienvenida al Poeta Ómar Ortiz

Yves Moñino lee los poemas traducidos
14 de Abril, 2015, París,  18:00 Horas. Restaurante Tampico
Otras fotografías del evento: 
Fotografías: Carolina Ortiz, la compañera de Yves Moñino

TEXTOS




Tío Indalecio (p. 64)                             Oncle Indalecio

Desde que logré que Ignacio me devolviera      Depuis que j’obtins d’Ignacio qu’il me rendît
                                                     [las tierras                                                               [les terres
que pretendía usurpar con su ejército                 qu’il prétendait usurper avec son armée
de leguleyos y cagatintas                                   d’avocaillons, de ronds-de-cuir
gané fama de docto jurisperito.                         je me fis réputation de docte juriste.
En verdad,                                                         En vérité,
mis reclamos fueron categóricos                        mes réclamations furent catégoriques
diáfana mi argumentación,                                 diaphane, mon argumentation,
nutrido el respaldo de artículos e incisos,          copieux, l’appui d’articles et d’incises,
cuidadosa la escogencia de fundamentos          soigneux le choix des fondements doctrinaux
                                                 [doctrinarios
sabidos de memoria.                                          connus par cœur.
Cargado de hermenéutica pude demostrar        Chargé d’herméneutique, je pus démontrer les
                            [las falacias y lo arbitrario                                       [supercheries et l’arbitraire
de las pretensiones rapaces de mi hermano.      des prétentions de mon frère.
Vale anotar,                                                        Il convient de noter
que la pistola nueve milimetros puesta sobre     que le neuf millimètres déposé sur son bureau
                                                 [su escritorio
ayudó un poco.                                                  aida un peu.


Dulima Mondragón (p. 30)                  Dulima Mondragón

Soy viuda de Walter fabricante de condones    Je suis veuve de Walter fabricant de capotes
que nunca usó. Por ello soy parida varias          qu’il n’a jamais utilisées. C’est pourquoi j’ai mis bas
                                                           [veces                                                                   [plusieurs fois,
tantas, que mejor callo.                                      tant de fois, que mieux vaut me taire.
Mi sino es un túnel con apariencia de espejo.    Mon sort est un tunnel à l’apparence de miroir.
De niña me apasionaban las dalias,                    Petite fille les dahlias me passionnaient,
pero mi madre sembraba arroz en los floreros.   mais ma mère semait du riz dans les soliflores.
De adulta, para equilibrar mis emociones,         Adulte, pour équilibrer mes émois,
decidí escudriñar los secretos de la                    je décidai de disséquer les secrets de la
                                                  [respiración,                                                           [respiration,
leer a Chopra, practicar el Feng Shui,                de lire Chopra, de pratiquer le Feng Shui
y convertirme en vegetariana mientras gano      et devenir en végétarienne tout en gagnant ma
                                                  [mi sustento                                                                 [pitance
embutiendo carnes en un conocido frigorífico. en farcissant des viandes dans un entrepôt connu.
Mi vida es idéntica al lugar que habito,             Ma vie est identique à l’endroit que j’habite,
finge ser un paraíso pero sus naturales               il feint d’être un paradis, mais ses natifs
padecen las más atroces pesadillas.                    souffrent des plus atroces cauchemars.


Carlos Rincón (p. 32)                                     Carlos Rincón

Yo, don Juan José, sí quiero mi oficio.                 Moi, Don Juan José, j’aime vraiment mon métier.
No soy culpable de su pie plano,                          Ce n’est pas ma faute si vous avez le pied plat,
su alto empeine y sus juanetes.                             le cou-de-pied grand et des oignons.
Usted, valiéndose de su condición de escritor,    Vous prévalant de votre condition d’écrivain,
ha puesto en entredicho mi honradez,                  vous avez mis en doute mon honnêteté,
la destreza de mi lezna, y lo que es peor,              la dextérité de mon alène, et ce qui est pire,
se valió de un asunto privado,                              vous vous êtes prévalu d’une affaire privée
un reclamo por mi trabajo,                                    une réclamation pour mon travail,
para escarnecer mi nombre.                                   pour bafouer mon nom.
Es como si los críticos que rondan su obra,          C’est comme si les critiques qui traquent dans votre œ                                                                                          [œuvre
por una pifia gramatical, un error en la sintaxis,   une boulette grammaticale, une erreur de syntaxe,
una palabra fuera de lugar, que creen descubrir,   un mot hors de propos qu’ils croient découvrir,
se regodearan con su lapsus                                  se délectaient de vos lapsus
y afirmaran su desamor a las letras.                      et affirmaient leur désamour des lettres.
Pero mire, como sé que es un buen hombre,         Mais voyez, comme je sais que vous êtes bon,
y le debo más de una sonrisa, quiero decirle         et vous dois plus d’un sourire, je veux vous dire
que desde aquí estrecho su mano y que tengo      que d’ici je vous serre la main, et que j’ai pour vous
                                                        [para usted,
un nuevo y lustroso par de zapatos.                      une nouvelle paire de chaussures vernissées.


Rafael Pérez (p. 65)                              Rafael Pérez

Un sueño común nos cobijaba en Escambray.   Un rêve commun nous protégeait à
                                                                                                                                [l’Escambray.
Derrotamos a los alzados,                                  Nous avons mis les rebelles en déroute,
mientras sembrábamos palabras, repartiendo     tout en semant des mots, distribuant potages et
                              [potajes y cafés y poemas.                                                   [cafés et poèmes.
La Patria era el alfabeto, la imaginación,           La Patrie était l’alphabet, l’imagination,
la tierra, y la defensa de los barbudos:               la terre, et la défense des barbus :
Fidel, esta es tu casa.                                         Fidel, voici ta maison.
Todos a una. Como ángeles festivos,                 Tous en une. Comme des anges festifs,
atizando el fuego y la ternura de los niños.       attisant le feu et la tendresse des enfants.
Leyendo en los ojos de la abuela los versos       Lisant dans les yeux de la grand-mère les vers
                                                          [futuros.                                                                  [futurs.
Nadie intuía el infierno.                                     Personne ne devinait l’enfer.
La madre y el padre devorando a sus hijos.       La mère et le père dévorant leurs enfants.
Los odios de los esbirros. El siniestro silencio.  Les haines des sbires. Le sinistre silence.
El llanto en las repisas, donde residen las          Les pleurs sur les étagères, où résident les
                                       [quimeras marchitas.                                                   [chimères fanées.
Aquí estoy,                                                         Je suis là,
ya no agradecido, más bien apaleado,               plus jà reconnaissant, plutôt roué de coups,
como un perro.                                                   comme un chien.

                                                                          
La china (p. 48)                                             La môme

El trece de mayo la virgen María                       C’est bien le treize mai que Marie la Pucelle,
bajó de los cielos y como le iría.                        de son ciel descendit, et qu’adviendrait-il d’elle ?
Así cantaba yo en homenaje a la imagen           Ainsi chantais-je en hommage à l’image
que los sacerdotes paseaban mientras desde      que les prêtres promenaient ce pendant que du pont
                                                        [el puente
los camiones descargaban su siniestro transporte. les camions déchargeaient leur sinistre transport.
No sabía, a mis ochos años cumplidos, de         Je ne savais rien, à mes huit ans révolus, du
                                                        [Portugal,                                                                         [Portugal,
de Fátima, de Cova de Iría, de pastorcitos        de Fatima, de Cova de Iria, de bergers
y menos de milagros.                                         et encore moins de miracles.
Soñaba sí, y en mi ingenuidad de niña,             Je rêvais bien sûr, et dans ma naïveté de fillette
temía por la suerte de la Virgen huyendo          je tremblais pour le sort de la Vierge fuyant sur la
                                                  [monte arriba,                                                                       [montagne,
con el Niño en brazos. Así corríamos nosotros, l’Enfant dans ses bras. Ainsi courions-nous,
la muerte pegada a los talones                           la mort collée à nos talons
y el olor del miedo resoplando en la espalda.    et l’odeur de la peur soufflant dans notre dos.

----


*

.
*** 14 de Abril, 2015, París,  18:00 Horas (Hora local)  

.
------ Omar Ortiz Forero. Lectura poética en París. De su  poemario Diario de los seres anónimos *. Editorial Mirada Malva
Et je vous transmets une invitation pour une lecture poétique avec la présence du poéte colombien Omar Ortiz Forero, qui est de visite à Paris. 

Habrá Coctel para dar la bienvenida al poeta visitante y al texto poético. 

Organizan  e invitan: Grupo y Revista VERICUETOS ** (París) y Ciudadanos por la paz de Colombia ***.

Lugar: Restaurante Tampico.  14, rue Xavier Privas. Quartier Latin 75005. Entrada libre.

.
.
.

Publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con 
..