..
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
.
Cinco
poemas de Omar Ortiz
De su libro Diario de los seres anónimos *
Traducidos al francés por Yves Moñino.
París, Abril 14, 2015.
* http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2015_01_31_archive.html
Poemas presentados y leídos en el evento realizado en París *, Restaurante Tampico
Organizaron e invitaron:
Grupo y Revista VERICUETOS ** (París) y Ciudadanos por la paz de Colombia ***.
-
Miriam Montoya (Ciudadanos por la Paz de Colombia), Ómar Ortiz y Efer Arocha (VERICUETOS)
Poemas presentados y leídos en el evento realizado en París *, Restaurante Tampico
Organizaron e invitaron:
Grupo y Revista VERICUETOS ** (París) y Ciudadanos por la paz de Colombia ***.
-
Miriam Montoya (Ciudadanos por la Paz de Colombia), Ómar Ortiz y Efer Arocha (VERICUETOS)
VERICUETOS y Ciudadanos ... dan la bienvenida al
Poeta Ómar Ortiz
Ómar Ortiz y Efer Arocha, Director de Vericuetos
VERICUETOS da la bienvenida al Poeta Ómar Ortiz
Yves Moñino lee los poemas traducidos
14 de Abril, 2015, París, 18:00 Horas. Restaurante Tampico
Otras fotografías del evento:
Otras fotografías del evento:
Fotografías: Carolina Ortiz, la compañera de Yves Moñino
TEXTOS
TEXTOS
Tío
Indalecio (p. 64) Oncle
Indalecio
Desde que logré que Ignacio me devolviera Depuis
que j’obtins d’Ignacio qu’il me rendît
[las
tierras [les
terres
que pretendía usurpar con su ejército qu’il prétendait usurper avec
son armée
de leguleyos y cagatintas d’avocaillons, de ronds-de-cuir
gané
fama de docto jurisperito. je
me fis réputation de docte juriste.
En
verdad, En
vérité,
mis
reclamos fueron categóricos mes
réclamations furent catégoriques
diáfana
mi argumentación, diaphane,
mon argumentation,
nutrido el respaldo de artículos e incisos, copieux, l’appui d’articles et
d’incises,
cuidadosa la escogencia de fundamentos soigneux le choix des fondements
doctrinaux
[doctrinarios
sabidos de memoria. connus par cœur.
Cargado de hermenéutica pude demostrar Chargé d’herméneutique, je pus démontrer
les
[las
falacias y lo arbitrario [supercheries
et l’arbitraire
de las pretensiones rapaces de mi hermano. des prétentions de mon frère.
Vale
anotar, Il
convient de noter
que la
pistola nueve milimetros puesta sobre que
le neuf millimètres déposé sur son bureau
[su
escritorio
ayudó
un poco. aida
un peu.
Dulima Mondragón (p. 30) Dulima
Mondragón
Soy viuda de Walter
fabricante de condones Je suis veuve de
Walter fabricant de capotes
que nunca usó. Por ello soy parida varias qu’il
n’a jamais utilisées. C’est pourquoi j’ai mis bas
[veces [plusieurs
fois,
tantas,
que mejor callo. tant
de fois, que mieux vaut me taire.
Mi sino es un túnel con apariencia de espejo. Mon sort est un tunnel à
l’apparence de miroir.
De
niña me apasionaban las dalias, Petite
fille les dahlias me passionnaient,
pero
mi madre sembraba arroz en los floreros. mais
ma mère semait du riz dans les soliflores.
De adulta, para equilibrar mis emociones, Adulte, pour équilibrer mes émois,
decidí escudriñar los secretos de la je décidai de disséquer les
secrets de la
[respiración, [respiration,
leer a Chopra, practicar el Feng Shui, de lire Chopra, de pratiquer le
Feng Shui
y
convertirme en vegetariana mientras gano et
devenir en végétarienne tout en gagnant ma
[mi
sustento [pitance
embutiendo carnes en un conocido frigorífico. en farcissant des viandes dans un entrepôt connu.
Mi
vida es idéntica al lugar que habito, Ma
vie est identique à l’endroit que j’habite,
finge
ser un paraíso pero sus naturales il
feint d’être un paradis, mais ses natifs
padecen las más atroces pesadillas. souffrent des plus atroces
cauchemars.
Carlos Rincón (p. 32) Carlos Rincón
Yo, don Juan José, sí quiero mi oficio. Moi, Don
Juan José, j’aime vraiment mon métier.
No soy culpable de su pie plano, Ce
n’est pas ma faute si vous avez le pied plat,
su alto empeine y sus juanetes. le
cou-de-pied grand et des oignons.
Usted, valiéndose de su condición de
escritor, Vous prévalant de votre
condition d’écrivain,
ha puesto en entredicho mi honradez, vous avez mis en doute mon
honnêteté,
la destreza de mi lezna, y lo que es peor, la dextérité de mon alène, et ce qui est pire,
se valió de un asunto privado, vous
vous êtes prévalu d’une affaire privée
un reclamo por mi trabajo, une
réclamation pour mon travail,
para escarnecer mi nombre. pour bafouer
mon nom.
Es como si los críticos que rondan su
obra, C’est comme si les critiques
qui traquent dans votre œ [œuvre
por una pifia gramatical, un error en la
sintaxis, une boulette grammaticale, une
erreur de syntaxe,
una palabra fuera de lugar, que creen descubrir, un mot
hors de propos qu’ils croient découvrir,
se regodearan con su lapsus se
délectaient de vos lapsus
y afirmaran su desamor a las letras. et
affirmaient leur désamour des lettres.
Pero mire, como sé que es un buen hombre, Mais voyez, comme je sais que vous êtes bon,
y le debo más de una sonrisa, quiero decirle et vous dois plus d’un sourire, je veux vous dire
que desde aquí estrecho su mano y que tengo que d’ici je vous serre la main, et que j’ai pour vous
[para usted,
un nuevo y lustroso par de zapatos. une
nouvelle paire de chaussures vernissées.
Rafael
Pérez (p. 65) Rafael
Pérez
Un sueño común nos cobijaba en Escambray. Un rêve commun nous protégeait à
[l’Escambray.
Derrotamos a los alzados, Nous avons mis
les rebelles en déroute,
mientras
sembrábamos palabras, repartiendo tout
en semant des mots, distribuant potages et
[potajes y cafés y poemas. [cafés
et poèmes.
La Patria era el alfabeto, la imaginación, La Patrie était l’alphabet,
l’imagination,
la tierra, y la defensa de los barbudos: la terre, et la défense des
barbus :
Fidel, esta es tu casa. Fidel, voici ta maison.
Todos a una. Como ángeles
festivos, Tous en une.
Comme des anges festifs,
atizando el fuego y la ternura de los niños. attisant le feu et la tendresse des
enfants.
Leyendo en los ojos de la abuela los versos Lisant dans les yeux de la grand-mère les
vers
[futuros. [futurs.
Nadie intuía el infierno. Personne ne devinait l’enfer.
La madre y el padre devorando a sus hijos. La mère et le père
dévorant leurs enfants.
Los odios de los esbirros. El siniestro silencio. Les haines des sbires. Le sinistre silence.
El
llanto en las repisas, donde residen las Les
pleurs sur les étagères, où résident les
[quimeras
marchitas. [chimères
fanées.
Aquí
estoy, Je
suis là,
ya no agradecido, más bien apaleado, plus jà reconnaissant, plutôt
roué de coups,
como un perro. comme
un chien.
La china (p. 48) La môme
El trece de mayo la virgen María C’est bien le treize mai que Marie la Pucelle,
bajó de los cielos y como le iría. de son ciel descendit, et qu’adviendrait-il
d’elle ?
Así cantaba yo en
homenaje a la imagen Ainsi
chantais-je en hommage à l’image
que los sacerdotes
paseaban mientras desde que les prêtres
promenaient ce pendant que du pont
[el puente
los camiones descargaban su siniestro transporte.
les camions déchargeaient leur sinistre transport.
No
sabía, a mis ochos años cumplidos, de Je
ne savais rien, à mes huit ans révolus, du
[Portugal, [Portugal,
de Fátima, de Cova de Iría, de pastorcitos de Fatima, de Cova de Iria, de bergers
y menos de milagros. et encore moins de miracles.
Soñaba
sí, y en mi ingenuidad de niña, Je
rêvais bien sûr, et dans ma naïveté de fillette
temía
por la suerte de la Virgen huyendo je
tremblais pour le sort de la Vierge fuyant sur la
[monte arriba, [montagne,
con el Niño en brazos. Así corríamos
nosotros, l’Enfant dans ses bras. Ainsi courions-nous,
la muerte pegada a los talones la mort collée à nos
talons
y el olor del miedo resoplando en la
espalda. et
l’odeur de la peur soufflant dans notre dos.
----
*
.
*** 14 de Abril, 2015, París, 18:00 Horas (Hora local)
------ Omar Ortiz Forero. Lectura poética en París. De su poemario Diario de los seres anónimos *. Editorial Mirada Malva.
Et je vous transmets une invitation pour une lecture poétique avec la présence du poéte colombien Omar Ortiz Forero, qui est de visite à Paris.
Habrá Coctel para dar la bienvenida al poeta visitante y al texto poético.
Organizan e invitan: Grupo y Revista VERICUETOS ** (París) y Ciudadanos por la paz de Colombia ***.
Lugar: Restaurante Tampico. 14, rue Xavier Privas. Quartier Latin 75005. Entrada libre.
.
.
.
..
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia